貞操逆転世界
  1. CHAPTER 38 ,
  2. CHAPTER 39 ,
  3. CHAPTER 40 ,
  4. CHAPTER 41 ,
  5. CHAPTER 42 ,
もう全部俺一人でいいんじゃないか?~人々にギフトを与える能力に目覚めた俺は、仲間を集めて魔王を倒すのが使命らしいけど、そんなことはどうでもいいので裏切った奴等に復讐していく~
  1. CHAPTER 1 ,
  2. CHAPTER 2 ,
  3. CHAPTER 3 ,
  4. CHAPTER 4 ,
  5. CHAPTER 5 ,
ともだちづくり
  1. CHAPTER 1 ,
  2. CHAPTER 2 ,
A girl who’s Rather sad compared to General populus
  1. ALL ,

Fă clic pentru a reveni

MANDATORY WARNING.

This is a translation done by 1865 № 5†.

Full name : A Volunteer Far‑eastern‑eurasia‑focused Translation‑organization named after the „ Koͤnig karl „ Infanterie reg. — 5ᵗʰ Wuͤrttembergisches № 123.

twon’t be like Other translations.

ʆubject : To : justify a Very‑idiosyncratic Ortho‑graphie & Pre‑empt criticism about the style.

Contact : @jecroisenlasuperioritedubel

In Our translations :- a Translated piece is translated for a ʆpecific purpose and It serves That purpose alone , the translation in the question is in a wꜽ that will enable the reader to ʆucceßfully read the manga and interpret the : events & situation to comprehend the Logical progreßion of events — ‘ere‑in‑before given statement is Our rule for skopos , additionally ; This translation — according to the 6 directives of Ms. reiß & Mr. vermeer — is :- a translatum determined by It’s skopos , a translatum that offers information in the Target : culture & language from the ʆource : culture & language , a translatum that does not initiate an offer of information in a Clearly‑reversible wꜽ , a translatum that ‘as Intra‑textual coherence , & a translatum that is coherent with the ʆource text , to clarify more ; This translation shall be accepted as ‘tis :- coherent with the receivers’ situation of reading manga & within ʆufficient relationship with the ʆource language contextwise & meaningwise. Target language is the language the translator Naturally speaks in Daily life.

Important ; the Cognitive load is — reserving the right of the readers , without prejudice to Any : implied or stated Concerned provisions of This warning , of the Target language to object to translatons that are : In‑accurate , Mis‑leading , Wrongly rendered , with omißions or additions , Terminologically In‑consistent , introducing contradictions , or / & violating the skopos stated ‘ere‑in‑above — carried by receivers and These translations are not done to : be jestful , Intentionally obfuscate , cꜷse problems , do trolling , & Hoc genus omne.

In the translation :- „ ‘t╳ „ represents Any „ It „‑construction , „ ‘╳ „ 〃— if It’s not followed by „ t „ — a Dropped „ h „ , & an „ — „ without space before Trailing speech.

This translation uses the Following characters :

Character

De‑composition

UNICODE

Character

De‑composition

UNICODE

O + O

U+A74E

o + o

U+A74F

A + U

U+A736

a + u

U+A737

A + V

U+A738

a + v

U+A739

A + Y

U+A73C

a + y

U+A73D

A + O

U+A734

v + y

U+A761

V + Y

U+A760

a + o

U+A735

Ƕ

H + v

U+01F6

ƕ

h + v

U+0195

IJ

I + J

U+0132

ff

f + f

U+FB00

ij

i + j

U+0133

f + i

U+FB01

NJ

N + J

U+01CA

f + l

U+FB02

Nj

N + j

U+01CB

f + f + i

U+FB03

nj

n + j

U+01CC

f + f + l

U+FB04

LJ

L + J

U+01C7

s + t

U+FB06

Lj

L + j

U+01C8

S + t

U+FB05

lj

l + j

U+01C9

ʆ

S

U+0286

T + z

U+A728

ſ

s

U+017F

t + z

U+A729

ß

s + s

U+00DF

oz

U+2125

u + e

U+0075 U+0364

ɮ

l + z

U+026E

h or I

U+2018

The translation : tries to use the fonts used by the ʆource language , uses the ʆame alignment — Oft Left‑aligned — as the ʆource language , & tries to be faithful to the Over‑all Original structure of It ⸺ The arbiter elegantiarum is the manga It‑self including — but not limited to :- fonts , placement , Intended meaning , & al..